Traducerile au ajutat multe companii să treacă de graniţe care păreau imposibil de depăşit acum câţiva ani. Acest lucru a fost posibil din cauză că textul creat a fost făcut disponibil şi alte limbi din părţi diferite ale lumii. Importanţa unei traduceri este acum larg acceptată şi de către companii şi nu este ceva ce ar trebui trecut cu vederea.

Deşi traducerea a facilitat capacitatea companiilor de a privi dincolo de limitele geografice, importanta corecturii şi rolul pe care o are aceasta nu pot fi ignorate. Conţinutul unui text care nu a fost corectat cu atenţie poate altera semnificaţia întreagă a materialului şi, în cele mai rele cazuri, pot deveni un dezastru pentru o afacere. Acesta este motivul pentru care corectura are o importanţă deosebită în majoritatea afacerilor.

Corectura traducerilor este de obicei pasul final pentru procesul de traducere. Odată ce o copie a fost tradusă, aceasta este editata şi corectata pentru a verifica orice tip de erori. Deşi multe traduceri sunt realizate acum în mod automat, corectura este unul dintre domeniile în care este necesară intervenţia umană. Acest lucru apare din cauza faptului că traducerile realizate de programe lucrează rapid, însă nu o fac perfect.

Erorile gramaticale simple pot schimba întreaga semnificaţie a unei propoziţii chiar dacă aceasta sună bine. Acest lucru necesita ca un traducător nativ sau un translator bine instruit să corecteze documentul şi să se asigure că textul tradus corespunde documentului sursă şi că are sens şi pentru cititorul din urmă. Acest este motivul pentru care tot mai multe companii angajează servicii de corectura care folosesc mai mulţi paşi înainte de a considera o traducere finală.

Verificare şi corectare traduceri şi transcrieri